Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) variante terminológica (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: variante terminológica


Is in goldstandard

1
paper CO_Lenguajetxt176 - : El tercer tipo de variante terminológica propuesta por el autor es la variante competitiva . Esto reúne los significados de unidades léxicas de diferentes idiomas, como préstamos y extranjerismos (préstamos léxicos estrictos). Esto puede hacerse a partir de parejas formadas por préstamos lingüísticos y formas vernáculas (^[56]Faulstich, 2001).

2
paper CO_Lenguajetxt176 - : La variante terminológica de registro es un segundo tipo de variante de terminología que compite con la denominada variante lingüística . Se puede caracterizar como la variación que se produce dependiendo del entorno de ocurrencia, en los planos horizontal, vertical y temporal. El primero que se discutirá aquí es la variante terminológica geográfica. Se lleva a cabo en el plano horizontal de diferentes regiones donde se habla la misma lengua, lo que se puede producir a través de la polarización de diferentes comunidades lingüísticas geográficamente limitadas por factores políticos, económicos o culturales, o por las influencias que cada comunidad tuvo durante su formación. En la Terminología discutida aquí, no hay muchos ejemplos porque proviene del inglés y, en realidad, estas son UCE formadas a partir de propuestas de traducción interlingüística.

3
paper CO_Lenguajetxt176 - : Este tipo de variante terminológica es la más productiva en la terminología analizada . Esto se explica por el hecho de que ocurre cuando un mismo referente recibe dos o más denominaciones, lo que implica entonces una sinonimia terminológica. Hay muchos ejemplos de este tipo e incluso la sinonimia puede tratarse exhaustivamente en el estudio de una terminología dada. Este no es nuestro objetivo ahora, pero tales UCE abundan, como microscópio de varredura de sonda (PB)/microscópio de sonda de varrimento (PE); microscópio de varredura por sonda (PB)/microscópio de varrimento de sensor (PE); microscópio óptico de varredura de campo próximo (PB)/microscópio óptico de campo próximo (PE).

4
paper corpusRLAtxt213 - : ión (^[44]Fernández, 2018). Entre las causas comunicativas se encuentran el nivel de especialización de los interlocutores y del texto, ambos aspectos fundamentalmente cambiantes como consecuencia de los procesos de traducción. De esta manera, un encargo de traducción puede implicar un cambio de registro, que conlleva la selección de una variante terminológica diferente a la correspondiente al nivel de especialización del texto original (TO ). Las causas interlingüísticas también son importantes, puesto que se originan en el contacto entre lenguas por motivos sociopolíticos o geográficos y determinan, por ejemplo, la mayor o menor adopción y aceptación de préstamos o calcos en una comunidad concreta. La traducción exige un continuo proceso de recontextualización, como en el caso de lectores legos, para dar respuesta al conocimiento de los lectores (^[45]Calsamiglia y Van Dijk, 2004, p. 371). Los procesos de traducción e interpretación conllevan aspectos cognitivos y textuales que determina

Evaluando al candidato variante terminológica:


1) préstamos: 4
2) traducción: 4 (*)
3) terminología: 4 (*)
4) microscópio: 3
5) varredura: 3
6) microscópio: 3
8) sonda: 3

variante terminológica
Lengua: spa
Frec: 21
Docs: 2
Nombre propio: / 21 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 3.034 = (2 + (1+4.64385618977472) / (1+4.4594316186373)));
Rechazado: baja disp.;

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)